Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Italiensk - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskItaliensk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Tekst
Tilmeldt af seba
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titel
questa cosa la faccio troppo spesso
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Fede18
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Bemærkninger til oversættelsen
credo sia così
Senest valideret eller redigeret af ali84 - 28 August 2008 16:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 August 2008 16:53

Guzel_R
Antal indlæg: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 August 2008 17:23

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 August 2008 18:14

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 August 2008 20:18

gigi1
Antal indlæg: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 August 2008 20:19

diablita
Antal indlæg: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'