Traducció - Polonès-Italià - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to... | | Idioma orígen: Polonès
To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.
Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz. |
|
| questa cosa la faccio troppo spesso | TraduccióItalià Traduït per Fede18 | Idioma destí: Italià
Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.
Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato. | | |
|
Darrera validació o edició per ali84 - 28 Agost 2008 16:16
Darrer missatge | | | | | 27 Agost 2008 16:53 | | | I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò". | | | 27 Agost 2008 17:23 | | | The translation seems fine, but it's not written with caps. | | | 27 Agost 2008 18:14 | | | I agree with Madeleine, punctuation is faulty. | | | 27 Agost 2008 20:18 | | gigi1Nombre de missatges: 116 | Secondo me: uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?) what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)
P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano | | | 27 Agost 2008 20:19 | | | avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico' |
|
|