Traduko - Pola-Italia - To robię zdecydowanie za często, ale to...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to... | Teksto Submetigx per seba | Font-lingvo: Pola
To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.
Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz. |
|
| questa cosa la faccio troppo spesso | TradukoItalia Tradukita per Fede18 | Cel-lingvo: Italia
Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.
Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 28 Aŭgusto 2008 16:16
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Aŭgusto 2008 16:53 | | | I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò". | | | 27 Aŭgusto 2008 17:23 | | | The translation seems fine, but it's not written with caps. | | | 27 Aŭgusto 2008 18:14 | | | I agree with Madeleine, punctuation is faulty. | | | 27 Aŭgusto 2008 20:18 | | gigi1Nombro da afiŝoj: 116 | Secondo me: uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?) what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)
P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano | | | 27 Aŭgusto 2008 20:19 | | | avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico' |
|
|