Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Italia - To robię zdecydowanie za często, ale to...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Teksto
Submetigx per seba
Font-lingvo: Pola

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titolo
questa cosa la faccio troppo spesso
Traduko
Italia

Tradukita per Fede18
Cel-lingvo: Italia

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Rimarkoj pri la traduko
credo sia così
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 28 Aŭgusto 2008 16:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2008 16:53

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Aŭgusto 2008 17:23

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Aŭgusto 2008 18:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Aŭgusto 2008 20:18

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Aŭgusto 2008 20:19

diablita
Nombro da afiŝoj: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'