Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-ایتالیایی - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیایتالیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
To robię zdecydowanie za często, ale to...
متن
seba پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

عنوان
questa cosa la faccio troppo spesso
ترجمه
ایتالیایی

Fede18 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
ملاحظاتی درباره ترجمه
credo sia così
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 28 آگوست 2008 16:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 16:53

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 آگوست 2008 17:23

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 آگوست 2008 18:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 آگوست 2008 20:18

gigi1
تعداد پیامها: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 آگوست 2008 20:19

diablita
تعداد پیامها: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'