Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Italienska - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaItalienska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Text
Tillagd av seba
Källspråk: Polska

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titel
questa cosa la faccio troppo spesso
Översättning
Italienska

Översatt av Fede18
Språket som det ska översättas till: Italienska

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Anmärkningar avseende översättningen
credo sia così
Senast granskad eller redigerad av ali84 - 28 Augusti 2008 16:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Augusti 2008 16:53

Guzel_R
Antal inlägg: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Augusti 2008 17:23

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Augusti 2008 18:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Augusti 2008 20:18

gigi1
Antal inlägg: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Augusti 2008 20:19

diablita
Antal inlägg: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'