Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Italiano - To robię zdecydowanie za często, ale to...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseItaliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Testo
Aggiunto da seba
Lingua originale: Polacco

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titolo
questa cosa la faccio troppo spesso
Traduzione
Italiano

Tradotto da Fede18
Lingua di destinazione: Italiano

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Note sulla traduzione
credo sia così
Ultima convalida o modifica di ali84 - 28 Agosto 2008 16:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2008 16:53

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Agosto 2008 17:23

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Agosto 2008 18:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Agosto 2008 20:18

gigi1
Numero di messaggi: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Agosto 2008 20:19

diablita
Numero di messaggi: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'