Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-איטלקית - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
To robię zdecydowanie za często, ale to...
טקסט
נשלח על ידי seba
שפת המקור: פולנית

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

שם
questa cosa la faccio troppo spesso
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Fede18
שפת המטרה: איטלקית

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
הערות לגבי התרגום
credo sia così
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 28 אוגוסט 2008 16:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוגוסט 2008 16:53

Guzel_R
מספר הודעות: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 אוגוסט 2008 17:23

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 אוגוסט 2008 18:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 אוגוסט 2008 20:18

gigi1
מספר הודעות: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 אוגוסט 2008 20:19

diablita
מספר הודעות: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'