Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Italiaans - To robię zdecydowanie za często, ale to...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsItaliaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Tekst
Opgestuurd door seba
Uitgangs-taal: Pools

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titel
questa cosa la faccio troppo spesso
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Fede18
Doel-taal: Italiaans

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Details voor de vertaling
credo sia così
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 28 augustus 2008 16:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 augustus 2008 16:53

Guzel_R
Aantal berichten: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 augustus 2008 17:23

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 augustus 2008 18:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 augustus 2008 20:18

gigi1
Aantal berichten: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 augustus 2008 20:19

diablita
Aantal berichten: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'