| |
|
Fordítás - Török-Angol - ben ki yollarimiVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szabad iràs | | | Nyelvröl forditàs: Török
ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim |
|
| I who drew my roads towards you | | Forditando nyelve: Angol
I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind. | | "the things that are in my mind" is "the things which I think/thought". |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 27 Augusztus 2008 15:24 | | | steeped? | | | 27 Augusztus 2008 16:08 | | | Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew
| | | 27 Augusztus 2008 16:50 | | | Exactly! What does it mean then?
"...steeped the things that are in my mind, in my heart."
| | | 28 Augusztus 2008 10:02 | | | I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart | | | 28 Augusztus 2008 10:38 | | | Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.
| | | 28 Augusztus 2008 14:59 | | | What about this?
"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind." | | | 28 Augusztus 2008 16:17 | | | Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind. | | | 28 Augusztus 2008 16:31 | | | Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think. | | | 28 Augusztus 2008 16:37 | | | Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be |
|
| |
|