Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - ben ki yollarimi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
ben ki yollarimi
Teksti
Lähettäjä greenbutterfly
Alkuperäinen kieli: Turkki

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Otsikko
I who drew my roads towards you
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Huomioita käännöksestä
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Syyskuu 2008 19:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2008 15:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
steeped?

27 Elokuu 2008 16:08

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 Elokuu 2008 16:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 Elokuu 2008 10:02

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 Elokuu 2008 10:38

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 Elokuu 2008 14:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 Elokuu 2008 16:17

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 Elokuu 2008 16:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 Elokuu 2008 16:37

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be