Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ben ki yollarimi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Free writing

शीर्षक
ben ki yollarimi
हरफ
greenbutterflyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

शीर्षक
I who drew my roads towards you
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 2日 19:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 27日 15:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
steeped?

2008年 अगस्त 27日 16:08

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

2008年 अगस्त 27日 16:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


2008年 अगस्त 28日 10:02

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

2008年 अगस्त 28日 10:38

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

2008年 अगस्त 28日 14:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

2008年 अगस्त 28日 16:17

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

2008年 अगस्त 28日 16:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

2008年 अगस्त 28日 16:37

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be