Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - ben ki yollarimi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
ben ki yollarimi
Tekstur
Framborið av greenbutterfly
Uppruna mál: Turkiskt

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Heiti
I who drew my roads towards you
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Viðmerking um umsetingina
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Góðkent av lilian canale - 2 September 2008 19:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2008 15:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
steeped?

27 August 2008 16:08

buketnur
Tal av boðum: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 August 2008 16:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 August 2008 10:02

buketnur
Tal av boðum: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 August 2008 10:38

buketnur
Tal av boðum: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 August 2008 14:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 August 2008 16:17

buketnur
Tal av boðum: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 August 2008 16:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 August 2008 16:37

buketnur
Tal av boðum: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be