| | |
| | 27 Agost 2008 15:24 |
| | steeped? |
| | 27 Agost 2008 16:08 |
| | Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew
|
| | 27 Agost 2008 16:50 |
| | Exactly! What does it mean then?
"...steeped the things that are in my mind, in my heart."
|
| | 28 Agost 2008 10:02 |
| | I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart |
| | 28 Agost 2008 10:38 |
| | Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.
|
| | 28 Agost 2008 14:59 |
| | What about this?
"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind." |
| | 28 Agost 2008 16:17 |
| | Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind. |
| | 28 Agost 2008 16:31 |
| | Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think. |
| | 28 Agost 2008 16:37 |
| | Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be |