Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - ben ki yollarimi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Escriptura lliure

Títol
ben ki yollarimi
Text
Enviat per greenbutterfly
Idioma orígen: Turc

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Títol
I who drew my roads towards you
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Notes sobre la traducció
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Setembre 2008 19:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2008 15:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
steeped?

27 Agost 2008 16:08

buketnur
Nombre de missatges: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 Agost 2008 16:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 Agost 2008 10:02

buketnur
Nombre de missatges: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 Agost 2008 10:38

buketnur
Nombre de missatges: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 Agost 2008 14:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 Agost 2008 16:17

buketnur
Nombre de missatges: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 Agost 2008 16:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 Agost 2008 16:37

buketnur
Nombre de missatges: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be