| |
|
번역 - 터키어-영어 - ben ki yollarimi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 | | | 원문 언어: 터키어
ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim |
|
| I who drew my roads towards you | | 번역될 언어: 영어
I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind. | | "the things that are in my mind" is "the things which I think/thought". |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 27일 15:24 | | | steeped? | | | 2008년 8월 27일 16:08 | | | Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew
| | | 2008년 8월 27일 16:50 | | | Exactly! What does it mean then?
"...steeped the things that are in my mind, in my heart."
| | | 2008년 8월 28일 10:02 | | | I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart | | | 2008년 8월 28일 10:38 | | | Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.
| | | 2008년 8월 28일 14:59 | | | What about this?
"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind." | | | 2008년 8월 28일 16:17 | | | Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind. | | | 2008년 8월 28일 16:31 | | | Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think. | | | 2008년 8월 28일 16:37 | | | Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be |
|
| |
|