Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - ben ki yollarimi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Libera skribado

Titolo
ben ki yollarimi
Teksto
Submetigx per greenbutterfly
Font-lingvo: Turka

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Titolo
I who drew my roads towards you
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Rimarkoj pri la traduko
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Septembro 2008 19:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2008 15:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
steeped?

27 Aŭgusto 2008 16:08

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 Aŭgusto 2008 16:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 Aŭgusto 2008 10:02

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 Aŭgusto 2008 10:38

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 Aŭgusto 2008 14:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 Aŭgusto 2008 16:17

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 Aŭgusto 2008 16:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 Aŭgusto 2008 16:37

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be