Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - ben ki yollarimi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вільне написання

Заголовок
ben ki yollarimi
Текст
Публікацію зроблено greenbutterfly
Мова оригіналу: Турецька

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Заголовок
I who drew my roads towards you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Пояснення стосовно перекладу
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Затверджено lilian canale - 2 Вересня 2008 19:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2008 15:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
steeped?

27 Серпня 2008 16:08

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 Серпня 2008 16:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 Серпня 2008 10:02

buketnur
Кількість повідомлень: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 Серпня 2008 10:38

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 Серпня 2008 14:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 Серпня 2008 16:17

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 Серпня 2008 16:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 Серпня 2008 16:37

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be