Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - ben ki yollarimi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
ben ki yollarimi
Tekst
Podnet od greenbutterfly
Izvorni jezik: Turski

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Natpis
I who drew my roads towards you
Prevod
Engleski

Preveo buketnur
Željeni jezik: Engleski

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Napomene o prevodu
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Septembar 2008 19:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Avgust 2008 15:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
steeped?

27 Avgust 2008 16:08

buketnur
Broj poruka: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 Avgust 2008 16:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 Avgust 2008 10:02

buketnur
Broj poruka: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 Avgust 2008 10:38

buketnur
Broj poruka: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 Avgust 2008 14:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 Avgust 2008 16:17

buketnur
Broj poruka: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 Avgust 2008 16:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 Avgust 2008 16:37

buketnur
Broj poruka: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be