Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - ben ki yollarimi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
ben ki yollarimi
Testo
Aggiunto da greenbutterfly
Lingua originale: Turco

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Titolo
I who drew my roads towards you
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Note sulla traduzione
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Settembre 2008 19:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2008 15:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
steeped?

27 Agosto 2008 16:08

buketnur
Numero di messaggi: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 Agosto 2008 16:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 Agosto 2008 10:02

buketnur
Numero di messaggi: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 Agosto 2008 10:38

buketnur
Numero di messaggi: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 Agosto 2008 14:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 Agosto 2008 16:17

buketnur
Numero di messaggi: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 Agosto 2008 16:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 Agosto 2008 16:37

buketnur
Numero di messaggi: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be