Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ben ki yollarimi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing

Kichwa
ben ki yollarimi
Nakala
Tafsiri iliombwa na greenbutterfly
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Kichwa
I who drew my roads towards you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Maelezo kwa mfasiri
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Septemba 2008 19:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2008 15:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
steeped?

27 Agosti 2008 16:08

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 Agosti 2008 16:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 Agosti 2008 10:02

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 Agosti 2008 10:38

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 Agosti 2008 14:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 Agosti 2008 16:17

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 Agosti 2008 16:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 Agosti 2008 16:37

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be