Fordítás - Török-Angol - bu muzikleri bi dinleVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Török
bu muzikleri bi dinle |
|
| you listen to these songs | FordításAngol Forditva efozdel àltal | Forditando nyelve: Angol
Listen to this music. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 4 Szeptember 2008 18:09 | | | Hi efozdel,
"music" is uncountable, you should say either
-"You listen to this music" or
-"You listen to these songs" | | | 4 Szeptember 2008 18:16 | | | yep,,you are right.. I have changed it | | | 4 Szeptember 2008 22:25 | | | | | | 5 Szeptember 2008 01:27 | | | | | | 5 Szeptember 2008 12:53 | | | "Listen to these songs" ya da "let you listen to these songs" daha iyi. | | | 5 Szeptember 2008 22:25 | | | annebell_lee there is a hidden subject there so we can say "you listen to those songs" , | | | 6 Szeptember 2008 13:36 | | | "Listen to this music,also!" is better.
Music can be also without song. | | | 7 Szeptember 2008 18:32 | | | Will you reach an agreement here, please?
What will that be?
- You listen to this music
- You listen to these songs
- Listen to those songs
- Listen to that music
Please pick one so we can validate it and go forward. | | | 7 Szeptember 2008 19:16 | | | merdogan is right .. music can be without lyrics but song cannot be so " Listen to this music " is the best choice .. |
|
|