Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - bu muzikleri bi dinle

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
bu muzikleri bi dinle
Tekst
Podnet od asabi
Izvorni jezik: Turski

bu muzikleri bi dinle

Natpis
you listen to these songs
Prevod
Engleski

Preveo efozdel
Željeni jezik: Engleski

Listen to this music.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Septembar 2008 20:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Septembar 2008 18:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi efozdel,

"music" is uncountable, you should say either
-"You listen to this music" or
-"You listen to these songs"

4 Septembar 2008 18:16

efozdel
Broj poruka: 71
yep,,you are right.. I have changed it

4 Septembar 2008 22:25

Thykee
Broj poruka: 4
listen those songs

5 Septembar 2008 01:27

TheZimzik
Broj poruka: 41
listen tihs songs

5 Septembar 2008 12:53

annabell_lee
Broj poruka: 41
"Listen to these songs" ya da "let you listen to these songs" daha iyi.

5 Septembar 2008 22:25

efozdel
Broj poruka: 71
annebell_lee there is a hidden subject there so we can say "you listen to those songs" ,

6 Septembar 2008 13:36

merdogan
Broj poruka: 3769
"Listen to this music,also!" is better.
Music can be also without song.

7 Septembar 2008 18:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
Will you reach an agreement here, please?
What will that be?

- You listen to this music
- You listen to these songs
- Listen to those songs
- Listen to that music

Please pick one so we can validate it and go forward.

7 Septembar 2008 19:16

efozdel
Broj poruka: 71
merdogan is right .. music can be without lyrics but song cannot be so " Listen to this music " is the best choice ..