Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bu muzikleri bi dinle

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bu muzikleri bi dinle
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asabi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bu muzikleri bi dinle

τίτλος
you listen to these songs
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από efozdel
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Listen to this music.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Σεπτέμβριος 2008 20:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2008 18:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi efozdel,

"music" is uncountable, you should say either
-"You listen to this music" or
-"You listen to these songs"

4 Σεπτέμβριος 2008 18:16

efozdel
Αριθμός μηνυμάτων: 71
yep,,you are right.. I have changed it

4 Σεπτέμβριος 2008 22:25

Thykee
Αριθμός μηνυμάτων: 4
listen those songs

5 Σεπτέμβριος 2008 01:27

TheZimzik
Αριθμός μηνυμάτων: 41
listen tihs songs

5 Σεπτέμβριος 2008 12:53

annabell_lee
Αριθμός μηνυμάτων: 41
"Listen to these songs" ya da "let you listen to these songs" daha iyi.

5 Σεπτέμβριος 2008 22:25

efozdel
Αριθμός μηνυμάτων: 71
annebell_lee there is a hidden subject there so we can say "you listen to those songs" ,

6 Σεπτέμβριος 2008 13:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Listen to this music,also!" is better.
Music can be also without song.

7 Σεπτέμβριος 2008 18:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Will you reach an agreement here, please?
What will that be?

- You listen to this music
- You listen to these songs
- Listen to those songs
- Listen to that music

Please pick one so we can validate it and go forward.

7 Σεπτέμβριος 2008 19:16

efozdel
Αριθμός μηνυμάτων: 71
merdogan is right .. music can be without lyrics but song cannot be so " Listen to this music " is the best choice ..