Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bu muzikleri bi dinle

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bu muzikleri bi dinle
Teksto
Submetigx per asabi
Font-lingvo: Turka

bu muzikleri bi dinle

Titolo
you listen to these songs
Traduko
Angla

Tradukita per efozdel
Cel-lingvo: Angla

Listen to this music.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Septembro 2008 20:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2008 18:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi efozdel,

"music" is uncountable, you should say either
-"You listen to this music" or
-"You listen to these songs"

4 Septembro 2008 18:16

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
yep,,you are right.. I have changed it

4 Septembro 2008 22:25

Thykee
Nombro da afiŝoj: 4
listen those songs

5 Septembro 2008 01:27

TheZimzik
Nombro da afiŝoj: 41
listen tihs songs

5 Septembro 2008 12:53

annabell_lee
Nombro da afiŝoj: 41
"Listen to these songs" ya da "let you listen to these songs" daha iyi.

5 Septembro 2008 22:25

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
annebell_lee there is a hidden subject there so we can say "you listen to those songs" ,

6 Septembro 2008 13:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Listen to this music,also!" is better.
Music can be also without song.

7 Septembro 2008 18:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Will you reach an agreement here, please?
What will that be?

- You listen to this music
- You listen to these songs
- Listen to those songs
- Listen to that music

Please pick one so we can validate it and go forward.

7 Septembro 2008 19:16

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
merdogan is right .. music can be without lyrics but song cannot be so " Listen to this music " is the best choice ..