번역 - 터키어-영어 - bu muzikleri bi dinle현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 나날의 삶  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
bu muzikleri bi dinle |
|
| you listen to these songs | | 번역될 언어: 영어
Listen to this music. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 4일 18:09 | | | Hi efozdel,
"music" is uncountable, you should say either
-"You listen to this music" or
-"You listen to these songs" | | | 2008년 9월 4일 18:16 | | | yep,,you are right.. I have changed it | | | 2008년 9월 4일 22:25 | | | | | | 2008년 9월 5일 01:27 | | | | | | 2008년 9월 5일 12:53 | | | "Listen to these songs" ya da "let you listen to these songs" daha iyi. | | | 2008년 9월 5일 22:25 | | | annebell_lee there is a hidden subject there so we can say "you listen to those songs" , | | | 2008년 9월 6일 13:36 | | | "Listen to this music,also!" is better.
Music can be also without song. | | | 2008년 9월 7일 18:32 | | | Will you reach an agreement here, please?
What will that be?
- You listen to this music
- You listen to these songs
- Listen to those songs
- Listen to that music
Please pick one so we can validate it and go forward. | | | 2008년 9월 7일 19:16 | | | merdogan is right .. music can be without lyrics but song cannot be so " Listen to this music " is the best choice .. |
|
|