Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - libera l' amore o liberatene per sempre

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszFranciaSpanyolAngolBrazíliai portugálLeegyszerüsített kínaiKínaiLatin nyelv

Témakör Mondat - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
libera l' amore o liberatene per sempre
Szöveg
Ajànlo byFelix
Nyelvröl forditàs: Olasz

libera l' amore o liberatene per sempre

Cim
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Validated by casper tavernello - 15 Szeptember 2008 05:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Szeptember 2008 14:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"liberte-se"

13 Szeptember 2008 17:33

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Szeptember 2008 17:48

Allochka
Hozzászólások száma: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Szeptember 2008 18:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Szeptember 2008 01:43

Tiuni
Hozzászólások száma: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Szeptember 2008 14:25

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Szeptember 2008 00:31

elijanko
Hozzászólások száma: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre