| |
|
Fordítás - Svéd-Angol - .. vore tacksam för översättning.Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Költészet - Szàmitogépek / Internet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | .. vore tacksam för översättning. | | Nyelvröl forditàs: Svéd
Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria. Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker. | | Name abbreviated <goncin />.
Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack. |
|
| Will be grateful for the translation. | FordításAngol Forditva gamine àltal | Forditando nyelve: Angol
It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.
He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life. | | 4th line : or" Victor Frankenstein's life story". or : "and then, he discovered". |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 30 Szeptember 2008 15:04 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | | | | 30 Szeptember 2008 16:17 | | | Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore. | | | 30 Szeptember 2008 16:23 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Thanks Lilian | | | 30 Szeptember 2008 16:27 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | | | | 30 Szeptember 2008 17:18 | | | Perhaps we should say: " the solution (?) for life"
"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life" | | | 2 Október 2008 19:39 | | | Hi Gamine, I'm still waiting for your edits. | | | 2 Október 2008 23:21 | | | OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?
You don't have to put the ".." in the translation, I removed them. | | | 3 Október 2008 20:25 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me. | | | 2 Október 2008 23:58 | | | Great! No more edits then, I'll set a poll, OK? | | | 3 Október 2008 00:01 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Ok. Thanks for you kind help, Lilian. | | | 3 Október 2008 20:18 | | | Some spellingerrors, thats all. nothing else | | | 3 Október 2008 20:28 | | | What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas? CC: fia.sundnas |
|
| |
|