Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - .. vore tacksam för översättning.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Poetry - Computers / Internet

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
.. vore tacksam för översättning.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Becka56
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Maelezo kwa mfasiri
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Kichwa
Will be grateful for the translation.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Maelezo kwa mfasiri
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Oktoba 2008 18:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Septemba 2008 15:04

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Name abbrev.

30 Septemba 2008 16:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 Septemba 2008 16:23

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks Lilian

30 Septemba 2008 16:27

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Corrected, Lilian.

30 Septemba 2008 17:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 Oktoba 2008 19:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 Oktoba 2008 23:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 Oktoba 2008 20:25

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 Oktoba 2008 23:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 Oktoba 2008 00:01

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 Oktoba 2008 20:18

fia.sundnas
Idadi ya ujumbe: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 Oktoba 2008 20:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas