Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - .. vore tacksam för översättning.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Poesia - Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
.. vore tacksam för översättning.
Testo
Aggiunto da Becka56
Lingua originale: Svedese

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Note sulla traduzione
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Titolo
Will be grateful for the translation.
Traduzione
Inglese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Inglese

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Note sulla traduzione
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Ottobre 2008 18:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Settembre 2008 15:04

gamine
Numero di messaggi: 4611
Name abbrev.

30 Settembre 2008 16:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 Settembre 2008 16:23

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks Lilian

30 Settembre 2008 16:27

gamine
Numero di messaggi: 4611
Corrected, Lilian.

30 Settembre 2008 17:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 Ottobre 2008 19:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 Ottobre 2008 23:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 Ottobre 2008 20:25

gamine
Numero di messaggi: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 Ottobre 2008 23:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 Ottobre 2008 00:01

gamine
Numero di messaggi: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 Ottobre 2008 20:18

fia.sundnas
Numero di messaggi: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 Ottobre 2008 20:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas