Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - .. vore tacksam för översättning.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Poesia - Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
.. vore tacksam för översättning.
Texto
Enviado por Becka56
Língua de origem: Sueco

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Notas sobre a tradução
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Título
Will be grateful for the translation.
Tradução
Inglês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Inglês

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Notas sobre a tradução
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Outubro 2008 18:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Setembro 2008 15:04

gamine
Número de mensagens: 4611
Name abbrev.

30 Setembro 2008 16:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 Setembro 2008 16:23

gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks Lilian

30 Setembro 2008 16:27

gamine
Número de mensagens: 4611
Corrected, Lilian.

30 Setembro 2008 17:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 Outubro 2008 19:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 Outubro 2008 23:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 Outubro 2008 20:25

gamine
Número de mensagens: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 Outubro 2008 23:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 Outubro 2008 00:01

gamine
Número de mensagens: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 Outubro 2008 20:18

fia.sundnas
Número de mensagens: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 Outubro 2008 20:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas