| |
|
Traducció - Suec-Anglès - .. vore tacksam för översättning.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Poesia - Ordinadors / Internet La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | .. vore tacksam för översättning. | | Idioma orígen: Suec
Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria. Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker. | | Name abbreviated <goncin />.
Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack. |
|
| Will be grateful for the translation. | TraduccióAnglès Traduït per gamine | Idioma destí: Anglès
It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.
He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life. | | 4th line : or" Victor Frankenstein's life story". or : "and then, he discovered". |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Octubre 2008 18:45
Darrer missatge | | | | | 30 Setembre 2008 15:04 | | gamineNombre de missatges: 4611 | | | | 30 Setembre 2008 16:17 | | | Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore. | | | 30 Setembre 2008 16:23 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Thanks Lilian | | | 30 Setembre 2008 16:27 | | gamineNombre de missatges: 4611 | | | | 30 Setembre 2008 17:18 | | | Perhaps we should say: " the solution (?) for life"
"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life" | | | 2 Octubre 2008 19:39 | | | Hi Gamine, I'm still waiting for your edits. | | | 2 Octubre 2008 23:21 | | | OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?
You don't have to put the ".." in the translation, I removed them. | | | 3 Octubre 2008 20:25 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me. | | | 2 Octubre 2008 23:58 | | | Great! No more edits then, I'll set a poll, OK? | | | 3 Octubre 2008 00:01 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Ok. Thanks for you kind help, Lilian. | | | 3 Octubre 2008 20:18 | | | Some spellingerrors, thats all. nothing else | | | 3 Octubre 2008 20:28 | | | What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas? CC: fia.sundnas |
|
| |
|