Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - .. vore tacksam för översättning.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Poesia - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
.. vore tacksam för översättning.
Text
Enviat per Becka56
Idioma orígen: Suec

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Notes sobre la traducció
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Títol
Will be grateful for the translation.
Traducció
Anglès

Traduït per gamine
Idioma destí: Anglès

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Notes sobre la traducció
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Octubre 2008 18:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Setembre 2008 15:04

gamine
Nombre de missatges: 4611
Name abbrev.

30 Setembre 2008 16:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 Setembre 2008 16:23

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks Lilian

30 Setembre 2008 16:27

gamine
Nombre de missatges: 4611
Corrected, Lilian.

30 Setembre 2008 17:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 Octubre 2008 19:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 Octubre 2008 23:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 Octubre 2008 20:25

gamine
Nombre de missatges: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 Octubre 2008 23:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 Octubre 2008 00:01

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 Octubre 2008 20:18

fia.sundnas
Nombre de missatges: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 Octubre 2008 20:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas