| |
|
Përkthime - Suedisht-Anglisht - .. vore tacksam för översättning.Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Poezi - Kompjuterat / Interneti
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | .. vore tacksam för översättning. | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Den bestÃ¥r av nÃ¥gra brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han pÃ¥ väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein DÃ¥ fÃ¥r man läsa Victor Frankenstein livshistoria. Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och dÃ¥ upptäckte han lösningen till livets gÃ¥ta; han kunde ge liv Ã¥t döda saker. | Vërejtje rreth përkthimit | Name abbreviated <goncin />.
Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack. |
|
| Will be grateful for the translation. | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga gamine | Përkthe në: Anglisht
It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.
He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life. | Vërejtje rreth përkthimit | 4th line : or" Victor Frankenstein's life story". or : "and then, he discovered". |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Tetor 2008 18:45
Mesazhi i fundit | | | | | 30 Shtator 2008 15:04 | | | | | | 30 Shtator 2008 16:17 | | | Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore. | | | 30 Shtator 2008 16:23 | | | Thanks Lilian | | | 30 Shtator 2008 16:27 | | | | | | 30 Shtator 2008 17:18 | | | Perhaps we should say: " the solution (?) for life"
"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life" | | | 2 Tetor 2008 19:39 | | | Hi Gamine, I'm still waiting for your edits. | | | 2 Tetor 2008 23:21 | | | OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?
You don't have to put the ".." in the translation, I removed them. | | | 3 Tetor 2008 20:25 | | | Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me. | | | 2 Tetor 2008 23:58 | | | Great! No more edits then, I'll set a poll, OK? | | | 3 Tetor 2008 00:01 | | | Ok. Thanks for you kind help, Lilian. | | | 3 Tetor 2008 20:18 | | | Some spellingerrors, thats all. nothing else | | | 3 Tetor 2008 20:28 | | | What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas? CC: fia.sundnas |
|
| |
|