Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - .. vore tacksam för översättning.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Kompiuteriai / Internetas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
.. vore tacksam för översättning.
Tekstas
Pateikta Becka56
Originalo kalba: Švedų

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Pastabos apie vertimą
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Pavadinimas
Will be grateful for the translation.
Vertimas
Anglų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Pastabos apie vertimą
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Validated by lilian canale - 4 spalis 2008 18:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugsėjis 2008 15:04

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Name abbrev.

30 rugsėjis 2008 16:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 rugsėjis 2008 16:23

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks Lilian

30 rugsėjis 2008 16:27

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Corrected, Lilian.

30 rugsėjis 2008 17:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 spalis 2008 19:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 spalis 2008 23:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 spalis 2008 20:25

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 spalis 2008 23:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 spalis 2008 00:01

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 spalis 2008 20:18

fia.sundnas
Žinučių kiekis: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 spalis 2008 20:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas