Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - .. vore tacksam för översättning.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Categorie Poëzie - Computers/Internet

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
.. vore tacksam för översättning.
Tekst
Opgestuurd door Becka56
Uitgangs-taal: Zweeds

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Details voor de vertaling
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Titel
Will be grateful for the translation.
Vertaling
Engels

Vertaald door gamine
Doel-taal: Engels

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Details voor de vertaling
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 oktober 2008 18:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 september 2008 15:04

gamine
Aantal berichten: 4611
Name abbrev.

30 september 2008 16:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 september 2008 16:23

gamine
Aantal berichten: 4611
Thanks Lilian

30 september 2008 16:27

gamine
Aantal berichten: 4611
Corrected, Lilian.

30 september 2008 17:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 oktober 2008 19:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 oktober 2008 23:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 oktober 2008 20:25

gamine
Aantal berichten: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 oktober 2008 23:58

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 oktober 2008 00:01

gamine
Aantal berichten: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 oktober 2008 20:18

fia.sundnas
Aantal berichten: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 oktober 2008 20:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas