| |
|
Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - .. vore tacksam för översättning.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Poezja - Komputery/ Internet Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | .. vore tacksam för översättning. | | Język źródłowy: Szwedzki
Den bestÃ¥r av nÃ¥gra brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han pÃ¥ väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein DÃ¥ fÃ¥r man läsa Victor Frankenstein livshistoria. Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och dÃ¥ upptäckte han lösningen till livets gÃ¥ta; han kunde ge liv Ã¥t döda saker. | Uwagi na temat tłumaczenia | Name abbreviated <goncin />.
Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack. |
|
| Will be grateful for the translation. | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Angielski
It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.
He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life. | Uwagi na temat tłumaczenia | 4th line : or" Victor Frankenstein's life story". or : "and then, he discovered". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Październik 2008 18:45
Ostatni Post | | | | | 30 Wrzesień 2008 15:04 | | | | | | 30 Wrzesień 2008 16:17 | | | Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore. | | | 30 Wrzesień 2008 16:23 | | | Thanks Lilian | | | 30 Wrzesień 2008 16:27 | | | | | | 30 Wrzesień 2008 17:18 | | | Perhaps we should say: " the solution (?) for life"
"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life" | | | 2 Październik 2008 19:39 | | | Hi Gamine, I'm still waiting for your edits. | | | 2 Październik 2008 23:21 | | | OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?
You don't have to put the ".." in the translation, I removed them. | | | 3 Październik 2008 20:25 | | | Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me. | | | 2 Październik 2008 23:58 | | | Great! No more edits then, I'll set a poll, OK? | | | 3 Październik 2008 00:01 | | | Ok. Thanks for you kind help, Lilian. | | | 3 Październik 2008 20:18 | | | Some spellingerrors, thats all. nothing else | | | 3 Październik 2008 20:28 | | | What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas? CC: fia.sundnas |
|
| |
|