Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - .. vore tacksam för översättning.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Poezja - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
.. vore tacksam för översättning.
Tekst
Wprowadzone przez Becka56
Język źródłowy: Szwedzki

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Uwagi na temat tłumaczenia
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Tytuł
Will be grateful for the translation.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Angielski

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Uwagi na temat tłumaczenia
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Październik 2008 18:45





Ostatni Post

Autor
Post

30 Wrzesień 2008 15:04

gamine
Liczba postów: 4611
Name abbrev.

30 Wrzesień 2008 16:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 Wrzesień 2008 16:23

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks Lilian

30 Wrzesień 2008 16:27

gamine
Liczba postów: 4611
Corrected, Lilian.

30 Wrzesień 2008 17:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 Październik 2008 19:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 Październik 2008 23:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 Październik 2008 20:25

gamine
Liczba postów: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 Październik 2008 23:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 Październik 2008 00:01

gamine
Liczba postów: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 Październik 2008 20:18

fia.sundnas
Liczba postów: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 Październik 2008 20:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas