Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - .. vore tacksam för översättning.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 詩歌 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
.. vore tacksam för översättning.
テキスト
Becka56様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
翻訳についてのコメント
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

タイトル
Will be grateful for the translation.
翻訳
英語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
翻訳についてのコメント
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 4日 18:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 30日 15:04

gamine
投稿数: 4611
Name abbrev.

2008年 9月 30日 16:17

lilian canale
投稿数: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

2008年 9月 30日 16:23

gamine
投稿数: 4611
Thanks Lilian

2008年 9月 30日 16:27

gamine
投稿数: 4611
Corrected, Lilian.

2008年 9月 30日 17:18

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2008年 10月 2日 19:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2008年 10月 2日 23:21

lilian canale
投稿数: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

2008年 10月 3日 20:25

gamine
投稿数: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2008年 10月 2日 23:58

lilian canale
投稿数: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

2008年 10月 3日 00:01

gamine
投稿数: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

2008年 10月 3日 20:18

fia.sundnas
投稿数: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

2008年 10月 3日 20:28

lilian canale
投稿数: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas