| |
|
Umseting - Svenskt-Enskt - .. vore tacksam för översättning.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Yrking - Teldur / Alnet Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | .. vore tacksam för översättning. | | Uppruna mál: Svenskt
Den bestÃ¥r av nÃ¥gra brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han pÃ¥ väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein DÃ¥ fÃ¥r man läsa Victor Frankenstein livshistoria. Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och dÃ¥ upptäckte han lösningen till livets gÃ¥ta; han kunde ge liv Ã¥t döda saker. | Viðmerking um umsetingina | Name abbreviated <goncin />.
Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack. |
|
| Will be grateful for the translation. | | Ynskt mál: Enskt
It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.
He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life. | Viðmerking um umsetingina | 4th line : or" Victor Frankenstein's life story". or : "and then, he discovered". |
|
Síðstu boð | | | | | 30 September 2008 15:04 | | | | | | 30 September 2008 16:17 | | | Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore. | | | 30 September 2008 16:23 | | | Thanks Lilian | | | 30 September 2008 16:27 | | | | | | 30 September 2008 17:18 | | | Perhaps we should say: " the solution (?) for life"
"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life" | | | 2 Oktober 2008 19:39 | | | Hi Gamine, I'm still waiting for your edits. | | | 2 Oktober 2008 23:21 | | | OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?
You don't have to put the ".." in the translation, I removed them. | | | 3 Oktober 2008 20:25 | | | Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me. | | | 2 Oktober 2008 23:58 | | | Great! No more edits then, I'll set a poll, OK? | | | 3 Oktober 2008 00:01 | | | Ok. Thanks for you kind help, Lilian. | | | 3 Oktober 2008 20:18 | | | Some spellingerrors, thats all. nothing else | | | 3 Oktober 2008 20:28 | | | What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas? CC: fia.sundnas |
|
| |
|