Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - .. vore tacksam för översättning.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Поэзия - Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
.. vore tacksam för översättning.
Tекст
Добавлено Becka56
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Комментарии для переводчика
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Статус
Will be grateful for the translation.
Перевод
Английский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Английский

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Комментарии для переводчика
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Октябрь 2008 18:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Сентябрь 2008 15:04

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Name abbrev.

30 Сентябрь 2008 16:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 Сентябрь 2008 16:23

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks Lilian

30 Сентябрь 2008 16:27

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Corrected, Lilian.

30 Сентябрь 2008 17:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 Октябрь 2008 19:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 Октябрь 2008 23:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 Октябрь 2008 20:25

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 Октябрь 2008 23:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 Октябрь 2008 00:01

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 Октябрь 2008 20:18

fia.sundnas
Кол-во сообщений: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 Октябрь 2008 20:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas