Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - .. vore tacksam för översättning.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف شعر - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
.. vore tacksam för översättning.
نص
إقترحت من طرف Becka56
لغة مصدر: سويدي

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
ملاحظات حول الترجمة
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

عنوان
Will be grateful for the translation.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: انجليزي

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
ملاحظات حول الترجمة
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 تشرين الاول 2008 18:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أيلول 2008 15:04

gamine
عدد الرسائل: 4611
Name abbrev.

30 أيلول 2008 16:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 أيلول 2008 16:23

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks Lilian

30 أيلول 2008 16:27

gamine
عدد الرسائل: 4611
Corrected, Lilian.

30 أيلول 2008 17:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 تشرين الاول 2008 19:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 تشرين الاول 2008 23:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 تشرين الاول 2008 20:25

gamine
عدد الرسائل: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 تشرين الاول 2008 23:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 تشرين الاول 2008 00:01

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 تشرين الاول 2008 20:18

fia.sundnas
عدد الرسائل: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 تشرين الاول 2008 20:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas