Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - .. vore tacksam för översättning.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Poezie - Calculatoare/Internet

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
.. vore tacksam för översättning.
Text
Înscris de Becka56
Limba sursă: Suedeză

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Observaţii despre traducere
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Titlu
Will be grateful for the translation.
Traducerea
Engleză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Engleză

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Observaţii despre traducere
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Octombrie 2008 18:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Septembrie 2008 15:04

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Name abbrev.

30 Septembrie 2008 16:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 Septembrie 2008 16:23

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thanks Lilian

30 Septembrie 2008 16:27

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Corrected, Lilian.

30 Septembrie 2008 17:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 Octombrie 2008 19:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 Octombrie 2008 23:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 Octombrie 2008 20:25

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 Octombrie 2008 23:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 Octombrie 2008 00:01

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 Octombrie 2008 20:18

fia.sundnas
Numărul mesajelor scrise: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 Octombrie 2008 20:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas