Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - .. vore tacksam för översättning.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
.. vore tacksam för översättning.
متن
Becka56 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

عنوان
Will be grateful for the translation.
ترجمه
انگلیسی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
ملاحظاتی درباره ترجمه
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 اکتبر 2008 18:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 سپتامبر 2008 15:04

gamine
تعداد پیامها: 4611
Name abbrev.

30 سپتامبر 2008 16:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 سپتامبر 2008 16:23

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks Lilian

30 سپتامبر 2008 16:27

gamine
تعداد پیامها: 4611
Corrected, Lilian.

30 سپتامبر 2008 17:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 اکتبر 2008 19:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 اکتبر 2008 23:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 اکتبر 2008 20:25

gamine
تعداد پیامها: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 اکتبر 2008 23:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 اکتبر 2008 00:01

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 اکتبر 2008 20:18

fia.sundnas
تعداد پیامها: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 اکتبر 2008 20:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas