| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - .. vore tacksam för översättning.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 컴퓨터 / 인터넷 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | .. vore tacksam för översättning. | | 원문 언어: 스웨덴어
Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria. Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker. | | Name abbreviated <goncin />.
Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack. |
|
| Will be grateful for the translation. | | 번역될 언어: 영어
It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.
He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life. | | 4th line : or" Victor Frankenstein's life story". or : "and then, he discovered". |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 30일 15:04 | | | | | | 2008년 9월 30일 16:17 | | | Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore. | | | 2008년 9월 30일 16:23 | | | Thanks Lilian | | | 2008년 9월 30일 16:27 | | | | | | 2008년 9월 30일 17:18 | | | Perhaps we should say: " the solution (?) for life"
"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life" | | | 2008년 10월 2일 19:39 | | | Hi Gamine, I'm still waiting for your edits. | | | 2008년 10월 2일 23:21 | | | OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?
You don't have to put the ".." in the translation, I removed them. | | | 2008년 10월 3일 20:25 | | | Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me. | | | 2008년 10월 2일 23:58 | | | Great! No more edits then, I'll set a poll, OK? | | | 2008년 10월 3일 00:01 | | | Ok. Thanks for you kind help, Lilian. | | | 2008년 10월 3일 20:18 | | | Some spellingerrors, thats all. nothing else | | | 2008년 10월 3일 20:28 | | | What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas? CC: fia.sundnas |
|
| |
|