| |
|
Übersetzung - Schwedisch-Englisch - .. vore tacksam för översättning.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Dichtung - Computer / Internet Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | .. vore tacksam för översättning. | | Herkunftssprache: Schwedisch
Den bestÃ¥r av nÃ¥gra brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han pÃ¥ väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein DÃ¥ fÃ¥r man läsa Victor Frankenstein livshistoria. Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och dÃ¥ upptäckte han lösningen till livets gÃ¥ta; han kunde ge liv Ã¥t döda saker. | Bemerkungen zur Übersetzung | Name abbreviated <goncin />.
Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack. |
|
| Will be grateful for the translation. | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von gamine | Zielsprache: Englisch
It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.
He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life. | Bemerkungen zur Übersetzung | 4th line : or" Victor Frankenstein's life story". or : "and then, he discovered". |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 Oktober 2008 18:45
Letzte Beiträge | | | | | 30 September 2008 15:04 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | | | | 30 September 2008 16:17 | | | Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore. | | | 30 September 2008 16:23 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Thanks Lilian | | | 30 September 2008 16:27 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | | | | 30 September 2008 17:18 | | | Perhaps we should say: " the solution (?) for life"
"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life" | | | 2 Oktober 2008 19:39 | | | Hi Gamine, I'm still waiting for your edits. | | | 2 Oktober 2008 23:21 | | | OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?
You don't have to put the ".." in the translation, I removed them. | | | 3 Oktober 2008 20:25 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me. | | | 2 Oktober 2008 23:58 | | | Great! No more edits then, I'll set a poll, OK? | | | 3 Oktober 2008 00:01 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Ok. Thanks for you kind help, Lilian. | | | 3 Oktober 2008 20:18 | | | Some spellingerrors, thats all. nothing else | | | 3 Oktober 2008 20:28 | | | What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas? CC: fia.sundnas |
|
| |
|