Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - .. vore tacksam för översättning.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה שירה - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
.. vore tacksam för översättning.
טקסט
נשלח על ידי Becka56
שפת המקור: שוודית

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
הערות לגבי התרגום
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

שם
Will be grateful for the translation.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: אנגלית

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
הערות לגבי התרגום
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 אוקטובר 2008 18:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ספטמבר 2008 15:04

gamine
מספר הודעות: 4611
Name abbrev.

30 ספטמבר 2008 16:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 ספטמבר 2008 16:23

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks Lilian

30 ספטמבר 2008 16:27

gamine
מספר הודעות: 4611
Corrected, Lilian.

30 ספטמבר 2008 17:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 אוקטובר 2008 19:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 אוקטובר 2008 23:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 אוקטובר 2008 20:25

gamine
מספר הודעות: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 אוקטובר 2008 23:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 אוקטובר 2008 00:01

gamine
מספר הודעות: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 אוקטובר 2008 20:18

fia.sundnas
מספר הודעות: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 אוקטובר 2008 20:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas