Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - .. vore tacksam för översättning.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 诗歌 - 计算机 / 互联网

本翻译"仅需意译"。
标题
.. vore tacksam för översättning.
正文
提交 Becka56
源语言: 瑞典语

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
给这篇翻译加备注
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

标题
Will be grateful for the translation.
翻译
英语

翻译 gamine
目的语言: 英语

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
给这篇翻译加备注
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 4日 18:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 30日 15:04

gamine
文章总计: 4611
Name abbrev.

2008年 九月 30日 16:17

lilian canale
文章总计: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

2008年 九月 30日 16:23

gamine
文章总计: 4611
Thanks Lilian

2008年 九月 30日 16:27

gamine
文章总计: 4611
Corrected, Lilian.

2008年 九月 30日 17:18

lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2008年 十月 2日 19:39

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2008年 十月 2日 23:21

lilian canale
文章总计: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

2008年 十月 3日 20:25

gamine
文章总计: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2008年 十月 2日 23:58

lilian canale
文章总计: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

2008年 十月 3日 00:01

gamine
文章总计: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

2008年 十月 3日 20:18

fia.sundnas
文章总计: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

2008年 十月 3日 20:28

lilian canale
文章总计: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas