| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 30日 15:04 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 30日 16:17 |
| | Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 30日 16:23 |
| | Thanks Lilian |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 30日 16:27 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 30日 17:18 |
| | Perhaps we should say: " the solution (?) for life"
"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life" |
| | 2008年 अक्टोबर 2日 19:39 |
| | Hi Gamine, I'm still waiting for your edits. |
| | 2008年 अक्टोबर 2日 23:21 |
| | OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?
You don't have to put the ".." in the translation, I removed them. |
| | 2008年 अक्टोबर 3日 20:25 |
| | Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me. |
| | 2008年 अक्टोबर 2日 23:58 |
| | Great! No more edits then, I'll set a poll, OK? |
| | 2008年 अक्टोबर 3日 00:01 |
| | Ok. Thanks for you kind help, Lilian. |
| | 2008年 अक्टोबर 3日 20:18 |
| | Some spellingerrors, thats all. nothing else |
| | 2008年 अक्टोबर 3日 20:28 |
| | What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas? CC: fia.sundnas |