Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - .. vore tacksam för översättning.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजी

Category Poetry - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
.. vore tacksam för översättning.
हरफ
Becka56द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

शीर्षक
Will be grateful for the translation.
अनुबाद
अंग्रेजी

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 4日 18:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 30日 15:04

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Name abbrev.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 16:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 16:23

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks Lilian

2008年 सेप्टेम्बर 30日 16:27

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Corrected, Lilian.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 17:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2008年 अक्टोबर 2日 19:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2008年 अक्टोबर 2日 23:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

2008年 अक्टोबर 3日 20:25

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2008年 अक्टोबर 2日 23:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

2008年 अक्टोबर 3日 00:01

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

2008年 अक्टोबर 3日 20:18

fia.sundnas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

2008年 अक्टोबर 3日 20:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas