Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - .. vore tacksam för översättning.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
.. vore tacksam för översättning.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Becka56
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

τίτλος
Will be grateful for the translation.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Οκτώβριος 2008 18:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Σεπτέμβριος 2008 15:04

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Name abbrev.

30 Σεπτέμβριος 2008 16:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 Σεπτέμβριος 2008 16:23

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks Lilian

30 Σεπτέμβριος 2008 16:27

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Corrected, Lilian.

30 Σεπτέμβριος 2008 17:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 Οκτώβριος 2008 19:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 Οκτώβριος 2008 23:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 Οκτώβριος 2008 20:25

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 Οκτώβριος 2008 23:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 Οκτώβριος 2008 00:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 Οκτώβριος 2008 20:18

fia.sundnas
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 Οκτώβριος 2008 20:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas