Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - .. vore tacksam för översättning.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Поезія - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
.. vore tacksam för översättning.
Текст
Публікацію зроблено Becka56
Мова оригіналу: Шведська

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Пояснення стосовно перекладу
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Заголовок
Will be grateful for the translation.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Англійська

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Пояснення стосовно перекладу
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Затверджено lilian canale - 4 Жовтня 2008 18:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Вересня 2008 15:04

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Name abbrev.

30 Вересня 2008 16:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 Вересня 2008 16:23

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks Lilian

30 Вересня 2008 16:27

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Corrected, Lilian.

30 Вересня 2008 17:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 Жовтня 2008 19:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 Жовтня 2008 23:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 Жовтня 2008 20:25

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 Жовтня 2008 23:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 Жовтня 2008 00:01

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 Жовтня 2008 20:18

fia.sundnas
Кількість повідомлень: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 Жовтня 2008 20:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas