Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Román - Sen Romanya´ya dönünce ben ne yapacagim...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sen Romanya´ya dönünce ben ne yapacagim...
Szöveg
Ajànlo
melis72
Nyelvröl forditàs: Török
Sen Romanya´ya dönünce ben ne yapacağım, seni ne zaman göreceyim ?çünü çok özlüyorum.
Cim
Ce o să mă fac eu după ce tu te întorci în România, când o sa te văd?
Fordítás
Román
Forditva
BudaBen
àltal
Forditando nyelve: Román
Ce o să mă fac eu după ce tu te întorci în România, când o sa te văd?
Pentru că îmi va fi foarte dor..
Validated by
azitrad
- 20 Október 2008 12:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Október 2008 07:47
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Hi there,
Could you please give me an English bridge here, for evaluation?
Thanks
CC:
serba
20 Október 2008 08:56
serba
Hozzászólások száma: 655
Sen Romanya´ya dönünce ben ne yapacağım ? Seni ne zaman göreceğim ? Çünki(seni)çok özlüyorum
what am I going to do when you return to Romania?
when shall I see you? Because I miss you so much
20 Október 2008 12:14
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Thank you, serba!!!