Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



156Fordítás - Török-Dán - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökDánAngol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Szöveg
Ajànlo tranner
Nyelvröl forditàs: Török

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Magyaràzat a forditàshoz
American English

Cim
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Fordítás
Dán

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Dán


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Magyaràzat a forditàshoz
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Validated by wkn - 23 Október 2008 09:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Október 2008 16:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 Október 2008 16:33

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn