Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Görög - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánSpanyolGörög

Témakör Ének - Gyerekek es tizevesek

Cim
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Szöveg
Ajànlo Nobia
Nyelvröl forditàs: Dán

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Magyaràzat a forditàshoz
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Cim
Αδελφέ Ιάκωβε
Fordítás
Görög

Forditva jollyo àltal
Forditando nyelve: Görög

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Magyaràzat a forditàshoz
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Validated by Mideia - 2 Január 2009 12:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Október 2008 18:53

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Október 2008 19:36

pias
Hozzászólások száma: 8114
Tak Lene!

6 November 2008 13:35

xristi
Hozzászólások száma: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 November 2008 23:58

jollyo
Hozzászólások száma: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.